tag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post7058453799439132352..comments2024-03-28T22:05:00.244+01:00Comments on Notas para lectores curiosos: FLAUBERT, JULIAN BARNES Y LA TRADUCCIÓNElena Riushttp://www.blogger.com/profile/12159431310736855575noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-58046173113143319932013-12-16T11:42:29.594+01:002013-12-16T11:42:29.594+01:00Que no se note que estás leyendo una traducción (s...Que no se note que estás leyendo una traducción (sobre todo si dominas el idioma original del que se ha realizado la versión) es tarea casi imposible. Pero tienes razón en que la traducción de Mª Teresa Gallego es magistral y realmente consigue por momentos que nos olvidemos de que no estamos leyendo el original.Elena Riushttps://www.blogger.com/profile/12159431310736855575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-47400991497637482332013-12-16T11:39:50.262+01:002013-12-16T11:39:50.262+01:00No he leído ninguna de las traducciones de Garnett...No he leído ninguna de las traducciones de Garnett, de modo que no puedo juzgar, pero también había oído eso de que el lenguaje resulta uniforme. Pero al parecer los ingleses de su época las encontraban estupendas (V. Woolf, por citar sólo un ejemplo). <br />Estoy con Barnes en lo insólito que me parece que alguien se avenga a emprender una traducción tan llena de riesgos y dificultades como la obra de Flaubert sin sentir pasión por ella. Toda mi experiencia lectora me dice, como a ti, que cuando un traductor ama una obra, eso se nota en el resultado de su trabajo. Para bien, por supuesto.Elena Riushttps://www.blogger.com/profile/12159431310736855575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-32290156796347159472013-12-16T09:03:04.404+01:002013-12-16T09:03:04.404+01:00Las buenas traducciones son aquellas que pasan des...Las buenas traducciones son aquellas que pasan desapercibidas para el lector, no se mueven, no se notan y no traspasan (como Evax). Decir esto es fácil; hacerlo muy difícil. Al hilo del post, decir que la traducción de Gallego de la Bovary es sencillamente un ejemplo de lo que es una traducción que roza la perfección y donde equilibra la precisión, la expresividad y el tono original de Flaubert, sin apenas traicionarlo. Un saludo. Jesús J. Pelayo https://www.blogger.com/profile/04772330881311786614noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-3233138058891829482013-12-15T10:11:37.293+01:002013-12-15T10:11:37.293+01:00Muy interesantes el post y el artículo de Barnes. ...Muy interesantes el post y el artículo de Barnes. Resulta curioso lo que dice sobre las traducciones de Constance Garnett. Hace unos días leí un artículo al respecto, y sus traducciones de los rusos eran criticadas porque Tolstoi parecía Dostoyevski, Dostoyevski parecía Chéjov y todos parecían iguales: literatura inglesa de la época.<br />En el artículo también se hablaba de las traducciones de Murakami. El traductor oficial al inglés se lee de manera muy fluida, como si se estuviera leyendo el original, y ha hecho del japonés el fenómeno superventas que es. Sin embargo, parece que son las versiones de otro traductor, mucho más fiel al estilo del autor, las que lo han convertido en un autor de culto. Parece que algunos, entre los que me incluyo, prefieren que se note, hasta cierto punto, que estamos leyendo una traducción.<br />También me sorprende, como al propio Barnes, que alguien pueda hacer una buena traducción sin ser un apasionado de la obra traducida. Esa pasión es, a mi juicio, la que hace grandes las traducciones de, por ejemplo, MIguel Sáenz o Marta Rebón. El niño vampirohttps://www.blogger.com/profile/05645576743719521209noreply@blogger.com