tag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post9118834254557193876..comments2024-03-23T08:55:34.138+01:00Comments on Notas para lectores curiosos: JANE AUSTEN, EN FRANCÉSElena Riushttp://www.blogger.com/profile/12159431310736855575noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-5242397849077459222012-04-21T09:49:13.418+02:002012-04-21T09:49:13.418+02:00Comprendo que resulte insoportable eso de que le e...Comprendo que resulte insoportable eso de que le enmienden la plana a una gran autora, pero la versión de Montolieu, con el paso de los años, ha adquirido un interés histórico indudable. No es Jane Austen, sino la visión que de Jane Austen tenía el entorno literaria francés en aquel momento.Elena Riushttps://www.blogger.com/profile/12159431310736855575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-47204990576767619172012-04-21T09:47:17.380+02:002012-04-21T09:47:17.380+02:00Urzay, la historia de las traducciones da para muc...Urzay, la historia de las traducciones da para mucho, casi es una historia literaria paralela a la de las obras originales. Coincido en que las traducciones antiguas tienen su valor, no hay que desecharlas simplemente porque tengan muchos años. En cada una se respira el ambiente de la época en que fueron escritas, y esto añade interés histórico y filológico a esa versión.Elena Riushttps://www.blogger.com/profile/12159431310736855575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-50404840313811697482012-04-21T04:52:17.637+02:002012-04-21T04:52:17.637+02:00Releyéndome ahora, he sonado un poco radical, creo...Releyéndome ahora, he sonado un poco radical, creo. Si me lo tomara como una novela distinta, me atrevería con ella y quizá la disfrutara. Si no, pues no habría manera.littleEmilyhttps://www.blogger.com/profile/06346789774886678845noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-81983958983871875952012-04-19T20:50:36.324+02:002012-04-19T20:50:36.324+02:00A mí también me parece que toda traducción antigua...A mí también me parece que toda traducción antigua tiene su valor, porque revela cómo se leyó un libro en su época, aunque no respete la forma en que debería leerse ahora. Y aunque ahora la tendencia sea un escrupuloso respeto al original, la fecha de una traducción no debería bastar para aceptarla sin más. Baste recordar que la traducción que ha habido de "Orlando furioso" al español, hasta hace bien poco, era con todos sus defectos la de Urrea, del siglo XVI, que todavía está en las librerías (por algo sería). Y sin embargo a lo mejor acudimos confiadamente a traducciones modernas, por ejemplo de "Robinson Crusoe", cuando si vemos la reciente traducción que ha publicado Edhasa nos enteraremos de que casi nadie ha leído íntegro este libro en español, -siendo nada menos que de Cortázar la traducción más popular-, y aún quienes lo hayan leído en inglés, puede que también lo hayan hecho en una de sus muchas ediciones abreviadas. No me parece mal que las traducciones antiguas tengan también su espacio, con una buena introducción que las contextualice, por ejemplo.Urzayhttps://www.blogger.com/profile/18433084973646852055noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-32994681276478223002012-04-19T15:37:46.714+02:002012-04-19T15:37:46.714+02:00Sabía que en otras épocas (incluso ahora) algunas ...Sabía que en otras épocas (incluso ahora) algunas traducciones dejan mucho que desear, pero llegar el punto de “moldearla” al gusto de uno no se me había pasado por la cabeza.<br /><br />Curiosa entrada.<br /><br />Un saludo!MAVhttps://www.blogger.com/profile/02784543780645793372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-40500626783100342612012-04-18T12:06:27.358+02:002012-04-18T12:06:27.358+02:00Traidora, sí. Pero al menos avisaba :))Traidora, sí. Pero al menos avisaba :))Elena Riushttps://www.blogger.com/profile/12159431310736855575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-39049627900291934752012-04-18T12:05:57.112+02:002012-04-18T12:05:57.112+02:00En efecto, nos parece que el respeto al texto es a...En efecto, nos parece que el respeto al texto es algo evidente, pero en realidad durante mucho tiempo no fue así.<br />Lo de los dsaguisados actuales daría para muchos ríos de tinta...Elena Riushttps://www.blogger.com/profile/12159431310736855575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-69211599759521479012012-04-18T12:04:54.563+02:002012-04-18T12:04:54.563+02:00Lamentablemente, no he podido encontrar en ningún ...Lamentablemente, no he podido encontrar en ningún sitio (por la red) esa versión de Persuasion. Sólo Raison et sentiment está disponible en Project Gutenberg.Elena Riushttps://www.blogger.com/profile/12159431310736855575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-42608565724964963742012-04-18T12:03:20.081+02:002012-04-18T12:03:20.081+02:00En efecto, la versión de Montolieu tiene ya su lug...En efecto, la versión de Montolieu tiene ya su lugar en la historia de la literatura, o de las curiosisdades literarias si se quiere. De todos modos, se puede encontrar íntegra en Project Gutenberg. No descarto hacer una lectura comparativa de las dos versiones...Elena Riushttps://www.blogger.com/profile/12159431310736855575noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-76626071563813051822012-04-18T11:29:28.396+02:002012-04-18T11:29:28.396+02:00Parece que estas tropelías debían ser habituales e...Parece que estas tropelías debían ser habituales en el pasado, pero al menos aquí estaban advertidas. Supongo que el público lector ni siquiera se alteraría, pues la preocupación por la fidelidad y el respeto a los autores es algo más contemporáneo. Los desaguisados actuales derivan de erróneas o poco trabajadas traducciones (aumentadas en ocasiones por nulas o pésimas correcciones). Y conectado con la anterior entrada, me hace pensar que es muy criticable el precio de los libros en nuestro país si además el producto resultante es defectuoso y poco profesional.<br />Saludos.Carloshttps://www.blogger.com/profile/01175738945377158583noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-27569911375801478112012-04-18T10:03:58.987+02:002012-04-18T10:03:58.987+02:00Esta no la sabía, me ha encantado....aunque los ca...Esta no la sabía, me ha encantado....aunque los cambios que mencionas son tan "sentimentales" que no se si sería capaz de leérmelos. No es muy de extrañar, no? lo de la fidelidad tan estricta al texto (y al autor) que nos parece a nosotros tan normal... no es de hecho nada normal ni reciente. <br />Si consigues saber de la de Persuasión ya dirás!Nithttps://www.blogger.com/profile/00507172928118033740noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-59992177366578826992012-04-18T09:17:14.016+02:002012-04-18T09:17:14.016+02:00Sí, creo que es una lástima que ahora editen la ve...Sí, creo que es una lástima que ahora editen la versión revisada. Creo que con el tiempo, por el comentario tuyo, la versión de la señora Montolieu había conseguido un lugar en la historia de la literatura. Ahora que no sirviera esto de ejemplo! pues no se pueden tomar estas libertades en una traducción. Si se quiere cambiar algo se debería hacer como Henry James que tradujo y adaptó a su punto de vista “Papá Goriot” de Balzac al escribir “Washington Square” y “Middlemarch” de George Elliot al escribir “Retrato de una dama”.<br />Saludos!josep mariahttps://www.blogger.com/profile/12637066978687995769noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-34623411320698443962012-04-18T04:50:04.524+02:002012-04-18T04:50:04.524+02:00Si ya se me ponen los pelos de punta con algunas v...Si ya se me ponen los pelos de punta con algunas versiones reducidas o con las famosas traducciones de nombres (léase Carlota, Emilia y Ana Brontë, por ejemplo) este tipo de cambios ni te explico... Ni me pica la curiosidad, ale.<br />Un beso.littleEmilyhttps://www.blogger.com/profile/06346789774886678845noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4312668323530365630.post-24602509218070477872012-04-17T21:03:27.656+02:002012-04-17T21:03:27.656+02:00¡Qué cosas! Jamás se me habría ocurrido que podían...¡Qué cosas! Jamás se me habría ocurrido que podían tomarse tantas libertades al traducir. Esta sí que era una traidora, jaja! ("Traduttore, tradittore)Elvirahttps://www.blogger.com/profile/07277831648954508282noreply@blogger.com