John F. Peto

John F. Peto
Cuadro de John F. Peto (detalle)

viernes, 20 de enero de 2012

EL LENGUAJE DEL BIBLIÓFILO


Ronald Searle, el dibujante inglés recientemente fallecido, era también un apasionado coleccionista de libros. Como cualquiera que se haya pasado horas y más horas recorriendo los catálogos de los libreros, tuvo que aprender a descifrar el curioso lenguaje de la bibliofilia que, en inglés como en castellano, no es siempre lo que parece a primera vista. Con su fino sentido del humor y su personal estilo, le dedicó un libro, Slightly Foxed- but still desirable, (literalmente, algo así como "algo usado, pero aún deseable") un glosario visual -y muy divertido- de estos términos a menudo confusos. Como han conseguido hacerme reír en unos días bastante complicados, no me resisto a compartir su ingenio con mis lectores, empezando por el texto de contra:

Como todo bibliófilo sabe, incluso los menos recalcitrantes, la mayoría de los catálogos de librería están escritos en un lenguaje paralelo destinado a confundir a todos menos a los más enterados, que hace que los misterios de la piedra Rosetta o del Linear B parezcan algo salido de Enid Blyton. Huérfano de la información que atesoran los profesionales, el perplejo pero determinado comprador de libros no tiene otra alternativa que adentrarse desarmado y sin preparación en un campo de minas cuyas peligrosas complejidades por regla general sólo son desveladas cuando llega el paquete de libros ansiosamente esperados y su dañado contenido revela su engañoso esplendor... Pero no todo está perdido. ¡La ayuda está cerca! Después de toda una vida recorriendo las páginas, a menudo impresas con tinta venenosa, de innumerables catálogos, Ronald Searle se ha convertido en un experto en descodificar esas esotéricas, poéticas y generalmente vagas descripciones.  Ahora, mientras se lame las heridas, publica las averiguaciones ganadas con tanto esfuerzo en esta novedosa guía ilustrada, pensada para hacer fracasar de una vez por todas las maquinaciones de los taimados libreros.

Me temo que las viñetas que reproduzco a continuación no tienen mucho sentido si no se conoce la terminología bibliófila en cuestión, pero de todos modos son unos dibujos graciosísimos. Valen la pena.

A little dog-eared, but otherwise acceptable copy
Tail-edge shaved
Cracked but holding
Name on fly

10 comentarios:

  1. Qué gracia tienen las ilustraciones! Conocía la expresión Slightly Foxed y dog-eared book pero no las otras. Voy a ver si lo consigo.
    Espero te cambie todo para mejor...

    ResponderEliminar
  2. El humor inglés en versión original se me escapa bastante y más si va sumado a términos bibliófilos en lengua shakesperiana. El humor se basa en dobles sentidos, juegos de palabras, y otros recursos similares, y cuando ya se dominan estos, suele ser cuando ya se tiene un muy buen nivel en la otra lengua, cosa que no es mi caso. Mi nivel de humor inglés da para Benny Hill y poco más.
    De todas maneras aún sin entenderlo, me encanta cualquier libro que reflexione y haga humor sobre las cuestiones bibliófilas, así que gente como Ronald Searle tendrá siempre mi admiración.

    ResponderEliminar
  3. La verdad es que cuando uno se acostumbra a este galimatías resulta útil y llega un momento en que uno empieza a comprender lo que quieren decir los libreros. Es algo asi como aprender portugués. Al principio parece que todo te suena pero no te enteras de nada, pero poco a poco, a base de confrontar la descripción con el libro, se te queda. A la hora de rebuscar por internet libros de segunda mano. Los más modernos usan las descripciones más estoicas del Very Good-Good-Fine-Fair-Acceptable, pero me quedo con estas. No conocía este libro, pero me apetece tenerlo . Incluye solo las ilustraciones o tiene también texto descriptivo?.

    ResponderEliminar
  4. Miss Winnifred, gracias por los ánimos, en estos días los necesito.

    Vigo, siento que los chistes de Searle sean tan intraducibles. Para que veas sólo un ejemplo, "dog-eared" (literalmente, con orejas de perro) se refiere a un libro que tiene las esquinas dobladas y él dibuja a un perro con grandes orejas vestido con traje y llevando un libro en la boca.

    Oscar, por lo que he podido ver, el libro incluye un glosario bastante útil que explica en qué consisten todos estos términos. A mí también me gustan mucho más estas explicaciones llenas de simbolismos que el very good-fine-fair.

    ResponderEliminar
  5. Muy simpáticos estos dibujos. Es verdad que en los catálogos en castellano también aparece ese lenguaje críptico, aunque algo menos metafórico que estos ejemplos que nos pones. Alguno no sé exactamente lo que significa, por ejemplo "tail-edge shaved", que no sé si será lo que aquí llaman un ejemplar "corto de márgenes" (cuando el último encuadernador le ha dado un buen tajo al libro). También se lee mucho "ejemplar fatigado" (para los que están muy maltratados), "remarginado" (cuando hay páginas que han perdido parte y han sido igualadas pegando fragmentos de papel) e incluso "papel tostado" (cuando está ya directamente para untar la mermelada o la mantequilla). Con un poco de imaginación también daba para hacer un libro simpático.
    Espero que los días vuelvan a ser sencillos.

    ResponderEliminar
  6. Muy buenos! Siempre me ha gustado esta capacidad del inglés para las descripciones literalmente absurdas... pero, tan genialmente descriptivas.

    ResponderEliminar
  7. Urzay, es cierto que en español también hay expresiones bibliófilas curiosas. Aunque no contamos con un Ronald Searle que las convierta en graciosas caricaturas. ¡Lástima! Respecto a tail-edge shaved, por lo que dice el glosario de Searle parece que es el libro al que le han cortado el margen inferior.

    Nit, me alegro de que te hayan gustado. Searle tiene otros libros de dibujos humorísticos, todos ellos muy divertidos.

    ResponderEliminar
  8. És una llàstima que algu no escrigui alguna cosa semblant en català o castellà, segur que aprendriem més coses sobre aquest món.

    ResponderEliminar
  9. Biblioaprenent, es tracta de que algú s'animi a fer-ho. Potser tu mateix?

    ResponderEliminar
  10. És molt difícil, es necessita molt de temps, moltes cerques,moltes lectures, moltes coses,moltes.Ja m'agradaria poder fer-ho.En el diccionari de Martínez de Sousa ho tenim quasi tot, però aquelles paraules, aquelles coses que de vegades veiem,llegim o sentim en algun lloc,com Mètode Hipòcrates i més coses, el llenguatge de la Bibliofília, és un món difícil.
    Per sort tenim vloks on de tant en tant ens expliquen coses i a poc a poc anem aprenent.

    ResponderEliminar